翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Chinese Language: Fact and Fantasy : ウィキペディア英語版
The Chinese Language: Fact and Fantasy

''The Chinese Language: Fact and Fantasy'' is a book written by John DeFrancis, published in 1984 by University of Hawaii Press. The book describes some of the concepts underlying the Chinese language and writing system, and gives the author's position on a number of ideas about the language.
==Main points==

* There is not a unique "Chinese language". There is a group of related ways of speaking, which some may call dialects, others call "topolects" (a calque of Chinese 方言, fāngyán; DeFrancis uses the term "regionalects"), and still others would regard as separate languages, many of which are not mutually intelligible. One such variant, based on the speech of the Beijing area, has been chosen as the standard language in the People's Republic of China, and is now known as ''Pǔtōnghuà'', or "common language". Linguists writing in English often use the term Modern Standard Chinese to refer to the same language.
* The Chinese writing system has a heavy phonological basis, shown in the phonetic elements common in more than 95% of Chinese characters. Unfortunately, they are missing from many common characters, and were removed from numerous "simplified" characters, causing many scholars to miss the point that they are a necessary resource for Chinese readers. It is not a brilliant ideographic script; it is a poor phonetic script.
* Although there are characters in the Chinese writing system that visually represent concepts, such as 一 二 三 for "one", "two", and "three", Chinese writing is not ideographic in the sense that the symbols represent ideas divorced from language. There can be no such thing as a completely ideographic writing system, where there would be symbols to stand for all possible individual concepts and where morphemes or phonemes would play no significant role in writing individual words. For instance, most Chinese monosyllabic morphemes are written as phono-semantic compounds that include a non-ideographic, phonetic element.
* The Chinese script, with its huge number of characters, its complexity and its irregularities, is harmful to the literacy improvement efforts of the Chinese society, and needs to be replaced by a more efficient writing system if China is to achieve the benefits of modernization.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Chinese Language: Fact and Fantasy」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.